Direkt zum Inhalt
Goldschmidt Teilnehmer 2023

Ein neues Format für das Goldschmidt-Programm für junge Literaturübersetzer*innen 2024

Mai, September und Oktober 2024

Das Georges-Arthur-Goldschmidt-Programm+ richtet sich an junge Literaturübersetzer*innen aus der Schweiz, Frankreich und Deutschland. Das Stipendienprogramm wird gemeinsam von der Frankfurter Buchmesse, dem Bureau International de l’Édition Française (BIEF) und der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia organisiert und vom Deutsch-Französischen Jugendwerk (DFJW) unterstützt.

Um jungen Übersetzer*innen eine kontinuierliche Weiterbildung zu bieten, findet das Programm 2024 in anderer Form statt. Das neue Format richtet sich ausschließlich an ehemalige Teilnehmer*innen des Goldschmidt-Programms, die zu Programmbeginn maximal 35 Jahre alt sein dürfen. Ziel des neuen Formates ist, ihre Kompetenzen zu vertiefen, ihr Netzwerk auszubauen und ihre Arbeit sichtbarer zu machen.

Das Goldschmidt+ 2024 sieht dafür drei Module vor, die über das Jahr verteilt in der Schweiz, in Frankreich und in Deutschland stattfinden werden. Jedes Modul knüpft an ein lokales Literaturfestival oder eine Buchmesse, um die Arbeit der Literaturübersetzer*innen ins Rampenlicht zu stellen und ihnen eine Weiterbildung und Vernetzung innerhalb der Branche zu ermöglichen:

  • Modul 1: Fachseminar und Teilnahme an den Solothurner Literaturtage (Schweiz, 8. - 12. Mai 2024)
  • Modul 2: Fachseminar und Teilnahme am Festival Vo-Vf in Gif-sur-Yvette (Frankreich, 27. September bis 1. Oktober oder 4. - 8. Oktober 2024)
  • Modul 3: Fachseminar und Teilnahme an der Frankfurter Buchmesse (Deutschland, 14. - 18. Oktober 2024)

Um die Arbeit der Literaturübersetzer*innen auch einem jüngeren Publikum näherzubringen, werden die Teilnehmenden in Kooperation mit dem DFJW auch an Schulen und Universitäten ihren Beruf vorstellen.

Das sagen ehemalige Teilnehmer*innen zum Programm

Die Persönlichkeiten hinter dem Programm

Isabelle Liber

Nachdem sie Linguistik studiert, einen Studiengang deutscher und französischer Sprache und Literatur in Strasbourg und einen Master Verlagswesen an der Sorbonne abgeschlossen hatte, veröffentlichte Isabelle Liber 2002 ihre erste Übersetzung aus dem Deutschen bei Actes Sud. 2005 nahm sie selbst an dem Goldschmidt Programm teil.

Nachdem sie Linguistik studiert, einen Studiengang deutscher und französischer Sprache und Literatur in Strasbourg und einen Master Verlagswesen an der Sorbonne abgeschlossen hatte, veröffentlichte Isabelle Liber 2002 ihre erste Übersetzung aus dem Deutschen bei Actes Sud. 2005 nahm sie selbst an dem Goldschmidt Programm teil.

Im Verlauf der Zeit ist ihre kleine „persönliche Bibliothek“ an Übersetzungen weiter gewachsen: Romane, Kurzgeschichten, Kunstbücher, Sachbücher, Jugendbücher … . Und viel will sie noch entdecken!

Claudia Hamm

Claudia Hamm fand über die Theaterregie an zahlreichen Bühnen in Frankreich, Italien und im deutschsprachigen Raum, das Schreiben von Essays und Theatertexten und lange Aufenthalte in Frankreich, Mexiko und Chile zum Literaturübersetzen.

Claudia Hamm fand über die Theaterregie an zahlreichen Bühnen in Frankreich, Italien und im deutschsprachigen Raum, das Schreiben von Essays und Theatertexten und lange Aufenthalte in Frankreich, Mexiko und Chile zum Literaturübersetzen.

Für ihre Übertragungen u.a. von Emmanuel Carrère, Joseph Andras, Édouard Levé, Mathias Énard, Ivan Jablonka und Nathalie Quintane war sie für den Übersetzerpreis der Leipziger Buchmesse und den Christoph-Martin-Wieland-Preis nominiert und erhielt den Preis des Kulturkreises der deutschen Wirtschaft. Sie ist Mitgründerin des Festivals translationale berlin und unterrichtete u.a. an der Akademie für Bildende Künste Wien, der Freien Universität Berlin, der Uni Göttingen und den Literaturinstituten Bern und Hildesheim.

Georges Arthur Goldschmidt

Das Stipendienprogramm wird gemeinsam von der Frankfurter Buchmesse, dem Deutsch-Französischen Jugendwerk (DFJW), dem Bureau International de l’Édition Française (BIEF) und der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia organisiert.

Das Stipendienprogramm wird gemeinsam von der Frankfurter Buchmesse, dem Deutsch-Französischen Jugendwerk (DFJW), dem Bureau International de l’Édition Française (BIEF) und der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia organisiert.

Seit 2007 ist Georges-Arthur Goldschmidt Schirmherr des nach ihm benannten deutsch-französischen Literaturübersetzer-Programms. Georges-Arthur Goldschmidt wird am 2. Mai 1928 in Reinbek bei Hamburg geboren. 1938 werden er und sein älterer Bruder nach Frankreich ins Exil gebracht, wo sie der Verfolgung durch die Nazis entgehen. Goldschmidt nimmt die französische Staatsbürgerschaft an und das Französische wird seine Sprache. Bald macht er sich als Übersetzer deutscher Literatur einen Namen. Neben seiner Tätigkeit als Übersetzer verfasst Goldschmidt zahlreiche Essays und autobiografische Texte.

FAQ

Das Goldschmidt Programm ist 2024 nur offen für ehemalige Programmteilnehmer*innen, die folgenden Kriterien erfüllen:

  • Altersgrenze bei Programmbeginn: 30 Jahre (in Ausnahmefällen 35 Jahre)
  • Fester Wohnsitz in Frankreich, Deutschland oder der Schweiz
  • Tätigkeit als Literaturübersetzer*in
  • Bereitschaft, den Beruf der Übersetzer*innen während der literarischen Veranstaltungen und in den Schulen/Universitäten vorzustellen

  • Veröffentlichungsliste, wenn vorhanden
  • Lebenslauf
  • Konzeptvorschlag für eine Veranstaltung zum Thema Übersetzung auf einem der Partnerfestivals

 

Die Teilnehmenden 2024

Justine Coquel Goldschmidt Programm

Nachdem sie 2011 einen Master im Literaturübersetzen absolviert hat, veröffentlichte Justine Coquel ihre erste Übersetzung aus dem Deutschen bei Jacqueline Chambon.

Nachdem sie 2011 einen Master im Literaturübersetzen absolviert hat, veröffentlichte Justine Coquel ihre erste Übersetzung aus dem Deutschen bei Jacqueline Chambon.

2014 nahm sie an dem Goldschmidt-Programm teil, 2021 an der École de Traduction Littéraire (ETL). Sie übersetzt Bellestristik, Thrillers, Comics und Mangas für verschiedene Verlage.

Valentin Decoppet Goldschmidt Programm

Valentin Decoppet übersetzt aus dem Deutschen, Schweizerdeutschen und Englischen ins Französische. Er hat einen Roman und Kurzgeschichten geschrieben und arbeitet zur Zeit an einer Dissertation über die Poetik des deutschen Übersetzers Eugen Helmlés an der Université de Lausanne.

Valentin Decoppet übersetzt aus dem Deutschen, Schweizerdeutschen und Englischen ins Französische. Er hat einen Roman und Kurzgeschichten geschrieben und arbeitet zur Zeit an einer Dissertation über die Poetik des deutschen Übersetzers Eugen Helmlés an der Université de Lausanne.

Als Übersetzer bevorzugt er experimentelle Texte oder Texte, die mit der Sprache spielen und sie verdrehen, die neue Figuren und neue Ausdrucksmöglichkeiten für eine wechselnde Realität hervorbringen und entdecken. Rhythmus, Ton und Bewegung sind für ihn wichtige und wesentliche Elemente eines Textes.

Boris Kenov Goldschmidt Programm

Boris Kenov, 1993 in Basel geboren, ist Übersetzer aus dem Französischen, Englischen und Bulgarischen ins Deutsche, wobei er sich insbesondere für das Zusammenspiel von Wort und Bild interessiert.

Boris Kenov, 1993 in Basel geboren, ist Übersetzer aus dem Französischen, Englischen und Bulgarischen ins Deutsche, wobei er sich insbesondere für das Zusammenspiel von Wort und Bild interessiert.

Nach einem gestalterischen Vorkurs an der Kunstakademie Sofia studierte er mehrsprachige Kommunikation und Übersetzen in Canterbury und Genf. 2023 war er Stipendiat des Goldschmidt-Programms für Literaturübersetzer*innen. Boris lebt in Genf.

Julia-Charlotte Kersting Goldschmidt Programm

Julia Charlotte Kersting übersetzt aus dem Französischen mit einem Schwerpunkt auf Quebecer Literatur.

Julia Charlotte Kersting übersetzt aus dem Französischen mit einem Schwerpunkt auf Quebecer Literatur.

Hier sind es besonders sprachlich hybride Texte, die Sprache spielerisch inszenieren und Sprachkonventionen in Frage stellen, mit denen sie sich beschäftigt, wie etwa das Werk des Autors Réjean Ducharme. In den sprachlichen Zwischenräumen zwischen dem „Standard“-Französischen und dem Englischen, entsteht in der Quebecer Literatur ein facettenreiches Spektrum sprachlichen Ausdrucks, das im Hinblick auf die Übertragung in andere Sprachen besondere Herausforderungen darstellt.

Gaël Le Lostec Goldschmidt Programm

Gaël Le Lostec stammt aus der Bretagne und ist nach seinem Masterabschluss in Übersetzung und Lokalisierung nach Bremen gezogen.

Gaël Le Lostec stammt aus der Bretagne und ist nach seinem Masterabschluss in Übersetzung und Lokalisierung nach Bremen gezogen.

Heute arbeitet er als freiberuflicher Übersetzer für die Bereiche Umwelt und Hortikultur, und geht seiner Leidenschaft für Kinderliteratur nach. Da trifft es sich gut, dass er, schon lange bevor er aus dem Englischen und Deutschen übersetzte, neue Wörter erfand - nun kann er sein Fachwissen endlich in die Praxis umsetzen!

Seine erste Buchübersetzung, „Schnapp den Dieb!“ von Steffen Gumpert, wurde 2023 im Verlag Actes Sud unter dem Titel „Au voleur!“ veröffentlicht.

Marion Maurin Goldschmidt Programm

Marion Maurin übersetzt aus dem Deutschen mit Schwerpunkt auf Geisteswissenschaften, essayistischer Prosa und Lyrik.

Marion Maurin übersetzt aus dem Deutschen mit Schwerpunkt auf Geisteswissenschaften, essayistischer Prosa und Lyrik.

Sie übersetzt am liebsten im Kollektiv, weil sie auf diese Weise den vielen Stimmen, die aus dem Text sprechen, besser lauschen kann. Sie interessiert sich besonders für experimentelle Schreibweisen, die der Sprache dienen, statt sich ihrer zu bedienen.

Lina Robertz Goldschmidt Programm

Lina Robertz arbeitet als freiberufliche Lektorin und Literaturübersetzerin aus dem Englischen und Französischen.

Lina Robertz arbeitet als freiberufliche Lektorin und Literaturübersetzerin aus dem Englischen und Französischen.

Dabei hat sie mit vielen verschiedenen Genres zu tun – vom Sachbuch über Belletristik bis zur Kinder- und Jugendliteratur. Am besten gefallen ihr zeitlose Geschichten mit Weltgehalt. Bevor sie sich selbstständig gemacht hat, war sie Volontärin im Verlag. Sie lebt in einem kleinen Dorf in Westfrankreich und auf der Nordseeinsel Juist.

Claire Schmartz Goldschmidt Programm

Claire Schmartz übersetzt aus dem Französischen und Englischen ins Deutsche und Luxemburgische.

Claire Schmartz übersetzt aus dem Französischen und Englischen ins Deutsche und Luxemburgische.

Sie interessiert sich für die Vielfalt der frankophonen Literatur (mit einem Schwerpunkt auf karibischer und afrikanischer Literatur) und Sachbücher und ist überzeugt, dass Übersetzungen in unserer globalisierten, mehrsprachigen Welt ein wichtiges Mittel sind, um Brücken zu schlagen – sei es mit Geschichten, Erinnerungen oder Ideen.

Merle Struve Goldschmidt Programm

Merle Struve ist Romanistin, Übersetzerin und Konferenzdolmetscherin.
Sie interessiert sich besonders für vielstimmige Texte und für die Details, die erst beim Übersetzen aufscheinen.

Merle Struve ist Romanistin, Übersetzerin und Konferenzdolmetscherin.
Sie interessiert sich besonders für vielstimmige Texte und für die Details, die erst beim Übersetzen aufscheinen.

Was ihr am meisten gefällt: die teils überraschenden, oft faszinierenden Begegnungen, die beim Übersetzen jedes Mal aufs Neue entstehen – mit den Sprachen, aber auch mit Menschen, Berufen und Themenfeldern.

Jeffrey Tréhudic Goldschmidt Programm

Nach dem Studium der internationalen Beziehungen, Übersetzung und Kulturvermittlung in Paris und Deutschland zog Jeffrey Trehudic nach Berlin und arbeitete eine Zeit lang im deutsch-französischen Kulturbereich.

Nach dem Studium der internationalen Beziehungen, Übersetzung und Kulturvermittlung in Paris und Deutschland zog Jeffrey Trehudic nach Berlin und arbeitete eine Zeit lang im deutsch-französischen Kulturbereich.

Im Frühjahr 2022 nahm er am Georges-Arthur-Goldschmidt-Programm teil, woraufhin er eine Stelle im Literarischen Colloquium Berlin aufnahm. Seit Juni 2022 koordiniert er die Herausgabe der jährlichen Zeitschrift für deutschsprachige Literaturen Litterall, für die er seit einigen Jahren übersetzt, er übersetzt auch den zweiten Roman von Sasha Marianna Salzmann (zu erscheinen bei Christian Bourgois éditeur). Er interessiert sich besonders für queere Stimmen und die Fragen, die sich beim Übersetzen ihrer Texte stellen.

Warum teilnehmen?

Wenn Sie Ihr Netzwerk ausbauen und sich Know How aneignen wollen, sollten Sie sich für das renommierte Goldschmidt Programm bewerben.